I have been working in the sector for the past 18 years, offering my clients assistance in communicating their ideas, spreading their knowledge and promoting or expanding their businesses. I am a professional Italian, English and Croatian speaking free lance interpreter, working both in situ and remotely (RSI - Remote Simultaneous Interpreting). My focus is mainly on simultaneous and consecutive conference interpreting, but I also provide written translations, proofreading, language teaching, localisation, voice-over and subtitling services (check out some inspiring TED talks I translated here).
Simultaneous conference interpreting and RSI (Remote Simultaneous Interpreting)
This is a technique that is commonly applied in situations where two or more languages are used and the message should be transferred to the audience simultaneously and without interrupting the speaker.
Technical conference equipment is needed (a booth, console and receivers).
An interpreter who simultaneously listens, analyses and translates voice messages from one language to another. This is not a mere translation of words, nor the superficial analysis of the text. The translator is required to transmit the overall message in all its nuances and the essence that the speaker wishes to convey to his/her audience (ie. extraction du sens).
A conference interpreter employs a full range of mental activities that include excellent knowledge of both languages, the ability to concentrate, memorise and take notes for longer periods. Interpreters are also required to have a thorough general and cultural knowledge.
Since 2020, interpreters are also required to be tech-savvy and have a sound knowledge of and familiarity with RSI platforms. Ever since the outburst of the Covid-19 pandemic, I have been certified as a KUDO interpreter and have joined the RSI market of professional interpreters. I have since worked during multiple RSI events and have acquired a KUDO Pro Interpreter badge. Check it out on Credly!
This technique is used in situations with only two working languages.
The translator is located close to the speaker and, at the end of each statement, the translation is presented to the audience. The translator uses a special technique and jots down special symbols to help him prepare the translation.
Consecutive translation is practiced without additional equipment. It is not suitable for time-limited events.
This technique requires the interpreter to sit next to one or a small group of clients who then listen to the "whispered" translation ("chuchotage").
No additional equipment is needed.
In certain cases, these techniques are combined to meet various needs. For example, when the interpreter accompanies a specific delegation for a working visit, he/she may select various techniques of interpretation: consecutive during press conferences and "whispering" during the visit.
Business meeting translation (Trattativa)
In this type of translation, excerpts of speech are systematically translated (30-60 sec.). The translator is in direct contact with clients, for example in direct business negotiations with a limited number of people.
No additional equipment is needed.
My translation card accounts for 1500 characters with spaces and is calculated on the actual finished text.
Proofreading and Text editing
I have extensively worked on proofreading which consists of comparing the translated text to the original, marking any errors with the standard proofreaders' marks. Unlike copy editing, proofreading procedure implies simultaneous direct work with two sets of information. The proofs are then returned to the translator or a graphic artist for correction. I can help you with the proofreading or editing of your scientific papers, catalogues, brochures or any publication material that might need double-checking.
Has your Italian got rusty? Maybe you just don't feel 100% sure about what you've written in your email to foreign clients. Try out my one-off consultation or assistance packages and seek some professional advice in order to sound as professional as you look.