Usluge
Bavim se konferencijskim prevođenjem 18 godina. Svojim klijentima u javnom i privatnom sektoru pomažem prenijeti ideje, širiti znanje i promicati ili širiti svoje poslovanje. Profesionalna sam konferencijska prevoditeljica za engleski, talijanski i hrvatski jezik koja nudi usluge klasičnog konferencijskog prevođenja (simultanog i konsekutivnog), konferencijskog prevođenja na daljinu (RSI - Remote Simultanous interpreting), pisanih prijevoda, lekture i revizije, lokalizacije i titlovanja (neki od TED Talk govora koje sam prevela na hrvatski pogledajte ovdje).
|
Moje usluge:
Simultano konferencijsko prevođenje te konferencijsko prevođenje na daljinu (RSI)Ova se tehnika rabi u situacijama u kojima se koristimo dvama ili više jezicima te kada se poruka publici prenosi istovremeno s izlaganjem izvornog govornika i bez njegova prekidanja.
Potrebna je tehnička oprema (kabina, konzola, prijemnici). Konferencijski prevoditelj osoba je koja istovremeno sluša, analizira i prevodi glasovnu poruku s jednog jezika na drugi. Ne radi se o pukom prevođenju riječi ni o površinskoj analizi teksta. Sve nijanse koje je izvorni govornik namijenio slušatelju prevoditelj prenosi izvlačeći srž poruke (tzv. extraction du sens). Konferencijski prevoditelj koristi se nizom mentalnih aktivnosti koje podrazumijevaju izvrsno poznavanje oba jezika, snažnu sposobnost koncentracije, pamćenja i uzimanja bilješki. Od 2020., potrebno je i dobro poznavanje tehnologija i platformi za konferencijsko prevođenje na daljinu. Zahvaljujući brojnim webinarima i tečajevima usavršavanja, sada je moguće raditi i preko Interactio, Kudo, Rafiky i Zoom platformi u tzv. izmještenom prevođenju (iz prevoditeljskog centra, eng. interpreting hub - ili iz vlastitog poslovnog ili privatnog prostora). Pogledajte moj Kudo Pro Interpreter certifikat ovdje! Konsekutivno konferencijsko prevođenjeOvom se tehnikom koristimo u situaciji s dva radna jezika.
Prevoditelj se nalazi u neposrednoj blizini govornika i prevodi dijelove govora publici u pravilnim razmacima. Uobičajena je uporaba posebne tehnike bilježenja s pomoću simbola kojima se olakšava pamćenje dijelova govora različitih trajanja. Za konsekutivno prevođenje nije potrebna dodatna oprema. Whispering (Chuchotage)Ovom se tehnikom prevoditelj služi u slučaju simultanog prevođenja za ograničeni broj slušatelja kojima se prijevod "šapuće" na uho.
Nije potrebna dodatna oprema. U određenim se slučajevima navedene tehnike mogu kombinirati. Liaison interpreting rabi se, primjerice, kod pratnje delegacije tijekom radnog posjeta: prevoditelj se može služiti konsekutivnim prevođenjem tijekom konferencije za tisak, a whispering-om tijekom posjeta postrojenju. Prevođenje na poslovnom sastanku
Kod ovakvog se prevođenja naizmjenično prevode dijelovi govora u trajanju od 30 - 60 sekundi. Prevoditelj je u izravnom kontaktu s govornicima prilikom, primjerice, radnog sastanka.
Nije potrebna dodatna oprema. Prijevodi dokumenataJedna obračunska kartica sastoji se od 1500 znakova s razmacima koja se izračunava na temelju konačnog prijevoda teksta. U slučaju prijevoda kraćih od 1500 znakova, obračunava se jedna kartica.
Revizija i lekturaZgotovili ste prijevod i potrebna vam je dodatna provjera? Ili želite dodatnu obradu teksta kojeg ste sami sastavili na stranom jeziku? Revizor prijevod revidira paralelnom usporedbom prijevoda i izvornika, bilježeći pogreške standardnim revizijskim znakovljem. Za razliku od lektora, revizija podrazumijeva istovremeni rad s dvama izvorima informacija. Ispravke se potom vraćaju prevoditelju ili grafičaru na obradu.
Jezično savjetovanjeSjećate se kako ste se nekada tečno služili talijanskim, no s vremenom je potpuno zahrđao? Možda niste sigurni jeste li se pravilno izrazili u svojoj pisanoj poruci inozemnim klijentima? Obratite mi se za jednokratne konzultacije ili paket stručnih savjeta kako biste obnovili svoje poznavanje jezika.
|